Články

(Filtrováno dle kategorie: Vietnam) - Odebrat filtr

Země lotosového květu

Po dvou letech opět vychází PLAV z Asie, tentokrát se zaměřuje na literaturu Vietnamu. Přestože soužití s vietnamskou menšinou již po několik desetiletí není v naší zemi nic nevídaného, ucelených publikací s překlady z vietnamštiny u nás existuje jen poskrovnu. Toto číslo alespoň ve stručnosti představuje významné vietnamské autory a autorky prózy i poezie. Jistě nikoho nepřekvapí, že na jeho obsahu se velkou měrou podíleli též členové Klubu Hanoi.
Více

Mezinárodní kongres esperantské mládeže v Hanoji, aneb esperanto ve Vietnamu

Bylo by mylné se domnívat, že obliba nejrozšířenějšího mezinárodního jazyka se omezuje pouze na evropský kontinent. Fakt, že tento umělý jazyk si našel své příznivce také ve vzdáleném Vietnamu, bude pro mnohé překvapující. Esperanto se těší přízni nejen u starší vietnamské generace, ale také mezi tamějšími mladými studenty. I přes odlišnou jazykovou strukturu esperanta a vietnamštiny, snad také díky předchozí znalosti nějakého světového jazyka, jsou leckteří z nich schopni dosáhnout v esperantu skutečně velmi slušné jazykové úrovně.
Více

Rozhovor s Ivem Vasiljevem, spoluautorem vznikajícího Velkého učebního česko-vietnamského slovníku

Vietnamista Ivo Vasiljev a překladatel Nguyễn Quyết Tiến se pustili do velkého díla. Právě vyšel 1. díl jejich Velkého učebního česko-vietnamského slovníku. Jen tento díl má 632 stran, bez gramatické přílohy 568. Zahrnuje slovní zásobu počínající písmeny A-G. Obrátil jsem se na p. Iva Vasiljeva, aby nám odhalil zákulisí této náročné práce, a vysvětlil, jaké je jeho zaměření a perspektivy jeho zdárného dokončení.
Více

Další Kolkův překlad vietnamské klasiky: Nářky ženy z harému

Z pozůstalosti lékaře-neurologa Antonína Kolka (7.2.1921 – 21.11.1979) vyšel nedávno další překlad slavného vietnamského básnického textu, Nářky ženy z harému (Cung Oán Ngâm Khúc). Přestože ani tentokrát nejde o překlad přímo z vietnamštiny, bylo by škoda, aby Kolkův překlad zůstal nepovšimnut.
Více

Ho Či Minův Deník z vězení v novém vydání!

Ho Či Minovy verše psané v době čínského uvěznění v letech 1942-1943 jsou nejspíš vůbec nejpřekládanější vietnamskou knihou vůbec, za což samozřejmě vděčí i světoznámosti autora-politika. Přes toto neliterární pozadí jim však nelze uznat zajímavost, a přitahují překladatele dodnes, bez ohledu na změny politické. V českém kontextu se přesto dá považovat vydání Ho Či Minových básní v této době za poměrně odvážný čin. Díky němu máme k dispozici již třetí knižní překlad v češtině – zároveň nejstarší i nejnovější…
Více