Články

Země lotosového květu

Po dvou letech opět vychází PLAV z Asie, tentokrát se zaměřuje na literaturu Vietnamu. Přestože soužití s vietnamskou menšinou již po několik desetiletí není v naší zemi nic nevídaného, ucelených publikací s překlady z vietnamštiny u nás existuje jen poskrovnu. Toto číslo alespoň ve stručnosti představuje významné vietnamské autory a autorky prózy i poezie. Jistě nikoho nepřekvapí, že na jeho obsahu se velkou měrou podíleli též členové Klubu Hanoi.

Přečtete si ukázky od Bảo Ninhe nebo Nguyễn Huy Thiệpa v překladu Petra Komerse, přinášíme také překlady Ondřeje Slówika (Quý Thể a Vũ Trọng Phụng) oceněného v posledním ročníku Překladatelské soutěže Jiřího Levého, dále se v čísle prezentují autoři Hồ Anh Thái a Bùi Ngọc Tấn (přeložila Lucie Hlavatá). Povídky s ženskými hlavními hrdinkami od vietnamských spisovatelek Phạm Thị Ngọc Liên a Thuỳ Linh nám představí Binh Slavická. Neméně zajímavé jsou i bilingvně otisknuté ukázky pěti vietnamských básníků v překladech Jana Komárka.

Z rubrikových textů Vás čeká esej Márie Strašákové o vývoji vietnamské prózy a v závěru se můžete těšit na kritiku překladu Gutfreundova románu Jídlo se nevyhazuje a recenzi Klubu nenapravitelných optimistů od Jeana-Michela Guenassii v překladu Heleny Beguivinové.

Začtěte se a poznejte tak prostřednictvím literatury ještě o něco lépe zemi, jež pro většinu z nás stále zůstává známá neznámá.

PLAV – Měsíčník pro světovou literaturu. Việt Nam, 4/2013

V případě zájmu lze číslo zakoupit