V květnu 2018 se podařilo podpořit naše stávající aktivity pro děti-rodiče a školy dalším projektem, tentokráte ve spolupráci s Městskou částí Praha 12. Aktivity projektu "Integrace cizinců MČ Praha 12 - rok 2018" (Dílčí projekt č. 10) budou probíhat celý rok až do prosince 2018.
Zatímco ještě před pár lety bylo jen málo škol, které se zajímaly o interkulturní asistenty a tlumočníky, v současné době začínají školy jejich služeb využívat stále častěji. S rostoucím zájmem je třeba shánět i stále nové, kvalitní tlumočníky, kteří by mohli školy, rodiče a děti podporovat. Z našich zkušeností vyplývá, že je komunikace rodičů se školou a řešení konkrétních problémů s dětmi a rodiči velmi potřebnou aktivitou. Děti jsou na školy hlášeny často těsně před zahájením docházky, a nejenže se nestihnou na školu připravit. Kvůli jazykové bariéře, která mezi rodiči a dětmi vzniká, rodiče nejsou schopni posoudit schopnosti a dovednosti dítěte, a na sdělení školy či chování dítěte tak mnohdy reagují neadekvátně. Školy se v prostředí zavádění inkluzivního přístupu setkávají s potřebou organizace případových konferencí s OSPOD nebo komunikací s psychologicko-pedagogickými poradnami. V některých případech se vztahy školy a vietnamských rodičů a dětí dokonce určitým způsobem vyhrocují.
Na základě zkušeností z realizace projektu rodinného komunitního česko-vietnamského centra se setkáváme na školách s mnoha případy, kdy pedagogičtí pracovníci velmi silně přeceňují míru porozumění vietnamských rodičů zprávám pedagogického pracovníka v žákovské knížce, na třídních schůzkách apod., stejně jako míru porozumění rodičů školskému systému, aktivitám ve škole apod. Vzhledem k charakteru řešených kauz, udělování důtek, řešení případů s OSPOD, nedostatku času rodičů pro řešení daných kauz či nedostatku povědomí rodičů a školy vzájemně o sobě vůbec nebojíme se označit situaci za krizovou. Vnímáme tedy akutní potřebu interkulturního zprostředkování informací pro obě strany ve prospěch vývoje, výchovy a vzdělávání dětí.
Navíc přítomnost tlumočníka jako takového mnohdy nepostačuje. Pokud tlumočník pouze přetlumočí obsah sdělení, díky interkulturním rozdílům zůstává jeho obsah často zcela nepochopen. Proto jsme v daném projektu vytvořili prostor i pro interkulturního mediátora, který v průběhu tlumočené komunikace podporuje všechny strany takovým způsobem, aby si efektivněji porozuměli tam, kde silně působí interkulturní bariéry.
Rodiče si také v případě potřeby a zájmu mohou zvolit odborníka v oblasti dětského zdrvotnictví, pedagogiky, psychologie atp., který jim formou konzultací rovněž může pomoci.
Naše činnosti se zaměří na:
- Rodiče (kterým budou poskytnuty služby projektu): 30
- Zapojené děti MŠ a ZŠ (které se zapojí do aktivit projektu): 30
- Zapojení pedagogičtí pracovníci (kteří se zapojí do aktivit projektu): 20
Nabízíme tedy:
- setkání s odborníky
- tlumočení
- mediaci
- interkulturní asistenci
- překlady