(Filtrováno dle kategorie: Překlady) - Odebrat filtr
Jiří Kocourek,
08.10.2003
V dávných dobách měla rodina Cao dva syny, kteří se od sebe lišili stářím jednoho roku a byli si podobní jako vejce vejci. Byli si tak podobní, že cizí člověk nemohl rozeznat, který z nich je starší a který je mladší. Oba bratři se měli velmi rádi. Když nadešel rok, kdy jednomu bylo sedmnáct a druhému osmnáct, zemřeli jim rodiče. Od té chvíle, kdy zůstali sami, se jejich vzájemná láska ještě upevnila.
Jiří Kocourek,
31.08.2003
Klasickou vietnamskou pohádku, která vyšla v druhém díle Čítanky příběhů (Vydavatelství Giáo Dục, 1999), přeložil Jirka Kocourek.
Jiří Kocourek,
31.08.2003
Král Hung Vuong osmnáctý měl jednu dceru. Jmenovala se Mi Nuong a byla překrásná. Otec ji velmi miloval. Chtěl pro ni najít ženicha, který by si ji opravdu zasloužil.
P.K.,
10.08.2003
Nguyen Binh, přeložil Petr Komers.
Báseň byla vydána ve sbírce s názvem Tisích oken v edici Květy poezie nakladatelství Mladá fronta v roce 2002.
P.K.,
10.08.2003
Nguyen Binh, přeložil Petr Komers.
Báseň byla vydána ve sbírce s názvem Tisích oken v edici Květy poezie nakladatelství Mladá fronta v roce 2002.