Články

(Filtrováno dle kategorie: Literární okénko) - Odebrat filtr

Vietnamská vítězka Literární ceny Knížního klubu představuje svou prózu

Nový školní rok začíná malým překvapením: prvním vietnamským románem napsaným v češtině. Navíc mladá autorka Pham Thi Lan svou prvotinou Bílej kůň, žlutej drak nadchla porotu udělující každoroční Literární cenu Knižního klubu natolik, že jí přiřkli vítězství ve 14. ročníku soutěže. Její oceněnou prózu právě dnes vydává Knižní klub.
Více

O jeskyních, vějířích a jiných věcech tohoto světa

S neobyčejnou radostí si Vás dovolujeme informovat, že se v prodeji právě objevila dlouho očekávaná kniha básnířky Hồ Xuân Hương O jeskyních, vějířích a jiných věcech tohoto světa v překladech vietnamisty a spolutvůrce těchto webových stránek Petra Komerse. Půvabnou knížečku vydalo nakladatelství DharmaGaia.
Více

Kdo by se odvážil pomyslet...

Nguyen Binh, přeložil Petr Komers. Báseň byla vydána ve sbírce s názvem Tisích oken v edici Květy poezie nakladatelství Mladá fronta v roce 2002.
Více

Vietnamská literatura v překladech

Na stránkách Klubu Hanoi už zájemci mohou najít stručný přehled knih týkajících se Vietnamu, které jsou dosud dostupné na knižních pultech. Mnohé cenné tituly však vyšly už v minulosti, a dají se sehnat pouze v antikvariátech. Pokusíme se proto upozornit na ty nejdůležitější a nejzajímavější. Tentokrát podáváme souhrnný přehled literárních děl, která byla z vietnamské literatury přeložena do češtiny či slovenštiny a vyšla do roku 1990.
Více

Vietnamská literatura na přelomu tisíciletí

Vietnamský knižní trh zažívá od první půle devadesátých let veliký vzmach. Množí se nakladatelství i v jednotlivých regionech, v největších městech (Hanoj a Saigon) pak začala vznikat i velká vícepatrová knihkupectví, stejně jako u nás. Výrazně vzrostla úroveň úpravy knih a kvalita papíru, editoři si stále více dávají záležet na vzhledu publikací, nechybí ani výtvarné experimentátorství. Častým nedostatkem je zatím u obrazových svazků slabší tisková kvalita fotografií.
Více