Soupis vietnamských kuchařek vydaných v češtině zřejmě jen tak nebude u konce. Před časem jsme tu uvedli přehled těch dosavadních, nyní k nim přibyla nová kuchařka od českovietnamské blogerky a youtuberky Be Ha. (Po čase bude tato samostatná recenze přidána k souhrnnému přehledu.)
Vietnamská kuchařka od Bé Hà a její maminky. (CPress 2018), 112 stran, 40 receptů + 4 zjednodušené)
Další kuchařka, s níž si autorka – známá selfíčková youtuberka – trochu literárně pohrála a zpestřila ji svými živými komentáři. Pojetí v zásadě klasické (vždy dvoustrana: recept-foto), ale ke každému receptu navíc nějaký ten tip nebo oživující poznámka, ve čtyřech případech pak Be Ha k základnímu receptu přidává i jeho zjednodušenou verzi "pro studenty s nedostatkem času". Be Ha přiznává hned v krátkém úvodním slově, že hlavním autorem receptů je její maminka. Zato si sama pohrála s nafocením pokrmů. Potěší, že formou jde o svazek neokázalý, a komentáře autorky zůstávají v zásadě střídmé, čímž nenarušují.
Kromě některých pokrmů, které už známe z předchozích kuchařek (závitky, bánh mì pa-tê aj....), se tu dostává na některé novinky, mezi nimi už na pouhý pohled lákavé saláty z kedlubny a mrkve či mangový s krevetami, horký kotlík, banánová polévka, sušené maso nebo šťavnaté plněné tofu.
Při listování zaujmou mj. i překlady názvů jídel, při nichž se Be Ha srdnatě kloní k nezdravě znějícím názvům (vzhledem k obecně vyhlášené zdravosti vietnamské kuchyně to může zarazit). Zní to zkrátka neobnošeně a v době ulítlé na zdravou výživu krásně vzdorovitě: karamelizovaný bůček s vejci, glazované vepřové, rýžová kaše s vepřovými žebírky, marinovaná krkovice, pomalu pečený bůček, sladkokyselá žebírka, plněný knedlík, grilované karbanátky… a také mnohým známé bún chả jsou tu přeloženy neotřele (byť nepřesně) jako grilovaný bůček… Člověk neznalý vietnamské kuchyně by až mohl být překvapen, jak svěže a štíhle vypadá celá rodina Be Ha, jejíž fotky zdobí knížku. Mimochodem, úhledná a šťastná rodinka jak z reklamy – jak by také nepůsobila spokojeně, když je krmí maminka "tucty" takových pokrmů…
(Korektorská poznámka: Opět táž chyba v překladu listů lá lốt – nejde o betelové listy, nýbrž o listy pepřovníku lolotu (jen otázka, zda je u nás člověk sežene?). Jinak trochu nepochopitelně jsou některé vietnamské názvy jídel uváděny i s diakritikou, jiné nikoli – zjevně korektorská nedotaženost, či chyba nedostatečných typografických fontů.)