S neobyčejnou radostí si Vás dovolujeme informovat, že se v prodeji právě objevila dlouho očekávaná kniha básnířky Hồ Xuân Hương O jeskyních, vějířích a jiných věcech tohoto světa v překladech vietnamisty a spolutvůrce těchto webových stránek Petra Komerse. Půvabnou knížečku vydalo nakladatelství DharmaGaia.
"Poezie Hồ Xuân Hương (konec 18. až začátek 19. století) patří k tomu nejoriginálnějšímu a nejslavnějšímu, co světu dala vietnamská literatura. Třebaže se z ní stala klasická četba, nic jí to neubírá ani na stále aktuální šťavnaté smyslovosti." Píše o verších překladatel na obálce knihy.
To, že básně Hồ Xuân Hương jsou výzvou nejen pro ostatní umělce, čtenáře, ale i pro překladatele, není žádným tajemstvím. Snad i proto očekávají mnozí s napětím, jak se Petr Komers s troufalými erotickými a mnohoznačnými verši vyrovnal. Doufejme, že se mu podařilo rozlousknout co nejvíce oříšků z náročného díla a nabídnout tak české veřejnosti jedny z nejskvostnějších (a nejšťavnatějších) jadýrek vietnamské literatury.
Texty jednotlivých básní jsou doplněny rozsáhlým poznámkovým aparátem. Překladatel také napsal předmluvu, která vydá téměř na třetinu listů svazku. V ní se dozvíme podrobnosti o autorce a kulturním kontextu veršů.
Chrám Khan Xuan (Đài Khán Xuân)
Do chrámu Khan kdos vstupuje | |
v to libé jarní odpoledne | |
čile a lehce, do těch míst, | |
kde pozemský prach neusedne | |
Zhoupnou se třikrát – zvony zní | |
Vždy ozve se hlas pronikavý | |
Zvrátí se narub najednou | |
i nebe v jedné louži bědné | |
Nezměrné moře lásky přec | |
v souš nezmění se se vším všady | |
Bez konce pramen přízně je | |
Cit sám ať k sobě blízké svádí | |
Inu – kde hledat blaženost? | |
Kde nirvána je, věčné štěstí? | |
V devíti chvílích z deseti | |
lze blaženým být právě tady |