Jednu z nejznámějších skladeb rozsáhlého díla básnířky Xuân Quỳnh přeložil do češtiny Jan Komárek, současný student oboru vietnamistika na FF UK v Praze.
Člunek a moře
Můj milý, slyš, co o moři
a člunku příběh hovoří:
"Kdo tuší, od jak dávných časů
člun slýchá moře vábné hlasy,
modř vln a křídla albatrosů
jej svádí v dálné zeměpásy?
Plá člunku v srdci touha žhavá
a bezbřehou vře moře láskou,
vždy směle člun se v plavbu dává,
šíř nezdolá však oceánskou.
Když vlá noc jasná, při měsíci,
je moře jarou dívkou znovu,
své city vlnám šeptající,
by jejich šum dal zaznít slovům.
Pak bez příčiny, znenadání
se vlny proti člunku zvednou.
(Neb kde má láska klidné stání,
kdy zkonejší svou duši vznětnou?)
Jen člunek ví, jak neobmezná
jsou mořská vodstva ve své šíři,
jen moře přístav ukrytý zná,
v nějž vraceje se člunek míří.
Den přejde-li, kdy nespatří se,
hláď mořská zkouší touhy muka,
den přejde-li, kdy nespatří se,
hned člunku srdce bolem puká,
a zůstanou-li v odloučení,
pak přijde vln a vichrů čas."
Tak odejdeš-li, milý můj,
necháš mne bouřím napospas.
Xuân Quỳnh (1942–1988) proslula zejména svou milostnou poesií. Jednou z nejznámějších básní z jejího rozsáhlého díla je skladba Člunek a moře (Thuyền và biển), jež vznikla v dubnu roku 1963 a byla zařazena do básnířčiny záhy vydané prvotiny Zelená poupata (Chồi biếc).
Thuyền và biển
Em sẽ kể anh nghe
Chuyện con thuyền và biển
"Từ ngày nào chẳng biết
Thuyền nghe lời biển khơi
Cánh hải âu, sóng biếc
Đưa thuyền đi muôn nơi.
Lòng thuyền nhiều khát vọng
Và tình biển bao la
Thuyền đi hoài không mỏi
Biển vẫn xa… còn xa.
Những đêm trăng hiền từ
Biển như cô gái nhỏ
Thầm thì gửi tâm tư
Quanh mạn thuyền sóng vỗ.
Cũng có khi vô cớ
Biển ào ạt xô thuyền
(Vì tình yêu muôn thuở
Có bao giờ đứng yên?)
Chỉ có thuyền mới hiểu
Biển mênh mông nhường nào
Chỉ có biển mới biết
Thuyền đi đâu, về đâu.
Những ngày không gặp nhau
Biển bạc đầu thương nhớ
Những ngày không gặp nhau
Lòng thuyền đau – rạn vỡ
Nếu từ giã thuyền rồi
Biển chỉ còn sóng gió."
Nếu phải cách xa anh
Em chỉ còn bão tố.