Šárka Martínková/Šimečková,
01.08.2022
Konečně po dlouhých letech vyšla náležitá kniha vietnamských pohádek v češtině. Jde sice o reedici překladů pohádek a pověstí ze 70. let minulého století, avšak v novém kabátě – upravené jazykově, graficky a s novými ilustracemi.
Slovo 21,
01.06.2022
Bulletin Slovo vydává organizace Slovo 21 už bezmála 20 let. Najdete v něm rozhovory se zajímavými lidmi, kteří se do Česka přestěhovali z cizích zemí.
SEA-liaison,
23.05.2022
Dne 13. 5. 2022 byla slavnostně uvedena do provozu aplikace Záchranka ve vietnamském jazyce. Podnět k jejímu překladu vznikl ze spolupráce našeho spolku a Zdravotnické záchranné služby Královehradeckého kraje.
SEA-liaison,
06.11.2021
Nakladatelství Argo právě vydalo sbírku povídek vietnamského autora Nguyen Huy Thiepa "Když není král". Thiep se tak stává vůbec prvním spisovatelem nové éry po đổi mới, jemuž u nás vychází samostatná knížka. Bohužel on sám se už svého českého svazku nedožil – zemřel totiž letos v březnu.
P.K.,
09.05.2021
Ačkoli v Jihovýchodní Asii žije zhruba tolik lidí jako v celé Evropě a hovoří se tam řadou velkých jazyků s desítkami milionů mluvčích, z tamní literatury se k českým čtenářům dostane málo jak šafránu. Pomineme-li překlady z angličtiny (mj. vychvalovaný, leč nepříliš zajímavý román Filipínce Miguela Syjuca Ilustrado, vyd. Jota 2010; anebo výtečný román amerického Vietnamce Nguyen Viet Thanhe Sympatizant, vyd. Jota 2017), máme v češtině k disposici opravdu jen hrstku překladů z vietnamštiny… A také z indonéštiny, a nyní dokonce i ze starojavánštiny. Důležité je, že se dostalo nejen na klasiku, ale i na současnou literaturu. Indonésie se svými téměř 300 miliony obyvatel se nám takto představuje několika skutečnými literárními skvosty. Začněme tím nejnověji vydaným.